永遠の中級者と言われるくらい、中級レベルから上級レベルになるには難しいらしいが、、、
オンライン英会話を習い始めて、思うことは、私はまだまだ初級者レベルだなと思う。
She does...が、意識しないとShe do...のように口が勝手に言ってしまったり、
日本語を頭で思い浮かべて、頭のなかで英語に変換するのに時間もかかるが、間違いも多い。
例えば、「彼女は犬を飼っている」
を英語で言いたい時、日本語についつい引きづられて、
She is having a dog.
と言ってしまったり。
She has a dog.
だとわかっているのに、間違えてしまう。
こんな簡単なことも言えないのか。と落ち込む。。。
とはいえ、フィリピン人の先生たちは皆やさしいので、評価としては、4段階中一番上の「4」をくれる。
月に2回ほど通っている英語教室の方は、
リーディングする時は、翻訳重視なので、難しい記事を自然な日本語訳で訳す事を求めてくる。
リスニングは高速で話すCNNニュースを聞かされるのだが、すぐ自然な日本語訳を求められた後、いきなりシャドーイングをやる。いきなりすぎやしないか?といつも思う。オーバーラッピング等の段階を飛ばして難しい事をいきなりやっているので何も身になっていない。2年くらいは通っているのに。
自然な日本語訳って、かなりの上級者の人間がやることだと私は思っているので、私にはかなり苦痛だ。英語勉強するなと何者かに言われてる気分になるくらいできない!
いつも大体直訳しかできず、(しかも時間がかかるので)たまに私を飛ばして別の生徒に訳させたりする。
それはそれで悲しい。。。
そもそもこの英語教室のやり方は私には向いていないのかもしれない。
翻訳家になりたいわけでもないし、通訳する人を目指してるわけでもない。
そもそも私の日本語能力自体レベルが低いので、そんなに瞬時に自然な日本語なんて出てこない。
英語中心に生きてきたわけじゃないし。そこでは自然な日本語に訳すコツは教えてくれない。
なぜなら、その領域に到達している人たち(先生も上級レベルの生徒さんも)は、そもそも英語が得意で若い頃から英語一筋で生きてきていて(他の知識はあまりない)るタイプか、英語を使わなければいけない環境(外資系の仕事とか)で自身を追い込んで勉強していたり、バックグラウンドが違う。そんな簡単に、私が自然な日本語に訳せるわけがない。
と今日は愚痴りたくなるくらい、なんだか辛い思いをしてしまった。
できない人間にもできてる気分を味合わせてくれる先生がいい。贅沢しすぎかな。
別の先生をそろそろ探してもいいのかもしれない。
私は決して英語が得意ではなかったし、自分の人生の中では英語の優先順位は3番目(1番は美術、2番はコンピュータ関連)だったので、必死に勉強した過去はない。むしろ、今が一番英語の勉強を必死でしている。と思う。必死になってまだ1ヶ月だけど。
とりあえず、少しでも早く上級者レベルに近づきたい。